-
1 существенное и несущественное
Универсальный русско-английский словарь > существенное и несущественное
-
2 несущественное заблуждение
сделать ошибку; впасть в заблуждение — to make an error
основная ошибка; роковое заблуждение — capital error
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > несущественное заблуждение
-
3 существенное заблуждение
основная ошибка; роковое заблуждение — capital error
сделать ошибку; впасть в заблуждение — to make an error
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > существенное заблуждение
-
4 circumstantial
ˌsə:kəmˈstænʃəl
1. прил.
1) зависящий от обстоятельств
2) детальный, обстоятельный, подробный;
доскональный Syn: particular, detailed
3) побочный, косвенный, случайный;
привходящий( об обстоятельствах) circumstantial evidence ≈ косвенные доказательства или улики Syn: adventitious, accidental, incidental, unimportant Ant: essential
2. сущ.
1) частность, деталь;
подробность;
тонкость Syn: particular, detail, part
2) мн. несущественные детали;
дополнительные обстоятельства We should then learn the difference between substantials and circumstantials. ≈ Нам следует понимать разницу между существенным и второстепенным. (редкое) чаще pl деталь, частность, подробность привходящие моменты;
побочные обстоятельства;
несущественные, второстепенные черты подробный, обстоятельный - * report обстоятельный доклад - * detail масса подробностей - * diagnosis диагноз с учетом побочных симптомов случайный;
привходящий (об обстоятельстве) - things essential and things * существенное и несущественное;
вечное и преходящее зависящий от обстоятельств (грамматика) обстоятельственный, распространительный( о дополнении) circumstantial деталь;
подробность ~ зависящий от обстоятельств ~ обстоятельный ~ подробный, обстоятельный ~ подробный ~ pl привходящий момент;
difference between substantials and circumstantials разница между существенным и несущественным ~ случайный, привходящий (об обстоятельствах) ;
circumstantial evidence косвенные, дополнительные улики ~ случайный ~ случайный, привходящий (об обстоятельствах) ;
circumstantial evidence косвенные, дополнительные улики evidence: circumstantial ~ косвенное доказательство circumstantial ~ косвенные доказательства circumstantial ~ косвенные улики ~ pl привходящий момент;
difference between substantials and circumstantials разница между существенным и несущественнымБольшой англо-русский и русско-английский словарь > circumstantial
-
5 circumstantial
1. [͵sɜ:kəmʹstænʃ(ə)l] n редк.1. чаще pl деталь, частность, подробность2. pl привходящие моменты; побочные обстоятельства; несущественные, второстепенные черты2. [͵sɜ:kəmʹstænʃ(ə)l] a1. подробный, обстоятельный2. случайный; привходящий ( об обстоятельстве)things essential and things circumstantial - существенное и несущественное; вечное и преходящее
3. зависящий от обстоятельств4. грам. обстоятельственный, распространительный ( о дополнении) -
6 things essential and things circumstantial
Универсальный англо-русский словарь > things essential and things circumstantial
-
7 circumstantial
1. n редк. чаще деталь, частность, подробность2. n редк. привходящие моменты; побочные обстоятельства; несущественные, второстепенные черты3. a подробный, обстоятельный4. a случайный; привходящийthings essential and things circumstantial — существенное и несущественное; вечное и преходящее
5. a зависящий от обстоятельств6. a грам. обстоятельственный, распространительныйСинонимический ряд:1. blow-by-blow (adj.) blow-by-blow; clocklike; detailed; environmental; full; itemised; itemized; minute; particular; particularised; particularized; precise; thorough; unabridged2. conjectural (adj.) conjectural; implied; inferred; presumed3. contingent (adj.) contingent; dependent; incidental4. inconclusive (adj.) deduced; inconclusive; indirect; inferential; presumptive; uncertain; unscientific -
8 изменение
variation in...
(более или менее постоянное изменение параметра)
- (в инструкции, чертеже) — change to
бюллетень обуславливает необходимость внесения изменений в руководство. — the service bulletin effects а change to manual.
- (к документу, руководству) — revision /modification/ (to маnual)
часть текста, на которую распространяется действие изменения, должна обозначатьея вертикальной чертой на поле страницы. — the portion of the text affooted by the current revision is indicated by a vertical black line along the left-hand margin of the page.
- (конфигурации детали, подгонка) — alteration. parts may be replaced by standard parts without alteration.
- (одномоментное изменение параметра) ' — change in...
- в зависимости от (напр., температуры) — change with changing (temperatures), change versus (temperatures), variation of smth with
-, временное (к документу) — temporary revision
- в составе снаряжения ла — standard item variations (siv)
-, в стандартном снаряжении (самолета) — standard item variations (siv). standard items that the operator adds, deducts, or changes.
- давления в зависимости от оборотов двигателя — pressure variation with rpm. the output pressure will vary with engine rpm.
- комплектации двигателя — engine build-up alteration
-, конструктивное — change in design
- конструкции — change in design
- конструкции (доработка) — modification
- маршрута (курса) — track change
нажать клавишу изм. марш. для изменения маршрута от данного mс до любого ппm. — то fly а track from present position to any out of sequence wpt, press the wypt chg key
wpt chg, wypt chg
- маршрута (при полете по ппм) — waypoint change
- (увеличение величины) на единицу — advance by 1
-, несущественное — insignificant change
-, несущественное (доработка) — minor modification
- отклонений штурвала (колонки) при создании единицы перегрузки по скорости (в горизонтальном полете) — change in displacement of control column with оnп for speed (in level flight condition)
- параметров двигателя (при наборе высоты) — engine parameter change (in climb)
- плана полета на обратный — flight plan reversal
- последовательности прохождения ппм — leg change from present position direct to any other waypoint
- промежуточных пунктов маршрута (ппm) — waypoint change (wpt chg)
- режима работы двигателя — change in engine power
-, скачкообразное — sudden changes (in...)
- скорости (определяемое акселерометром) — velocity change (sensed by accelerometer)
-, срочное (к документации) — temporary revision
-, существенное — significant change
-, существенное (доработка) — major modification
-, текущее — current change
- текста (документации) — rewording
paragraph в is reworded, and para. d is deleted.
- усилий на штурвале (колонке) при создании единицы перегрузки no скорости — change of control column force with "n" for speed
- (переключение) участка маршрута (автоматически или вручную между запрограммированными ппм) — auto or man track change between stored wpts
- центровки (в полете) — center of gravity variation, variations о? center of gravity limits
- центровки в зависимости от параметров (вес, режим) — variations of cg limits with parameters (weight, regime)
- шага (воздушного) винта лист учета изменений — propeller blade pitch change record of revisions
скорость и. — rate of change
вводить и. (напр. по бюллетеню) — include revised information
приводить в соответствие с последними изменениями — bring up-to-date. effective pages brought upto-date.
реагировать на и. — respond to changesРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > изменение
-
9 difference
['dɪf(ə)r(ə)n(t)s] 1. сущ.1) разница; несходство; отличие, различие; несовпадениеconsiderable / great / marked / noticeable / striking difference — значительное, большое, явное, заметное различие; ощутимая разница
minor / slight difference — несущественное, небольшое различие
a world of difference, all the difference in the world — огромная, существенная разница; огромное, существенное различие
It makes no difference. — Какая разница?
We don't make any difference between our own employees and freelancers that are working for us. — Мы не делаем различий между штатными и внештатными сотрудниками.
Syn:2) разрыв, разница (между ценами, курсами)to meet / pay the difference — уплатить разницу
3) разногласие, расхождение (во взглядах, мнениях); спор; ссораto compose / arrange / reconcile / resolve / settle / thrash out differences — уладить, устранить, разрешить разногласия
to settle the differences — уладить спор, ссору; урегулировать, устранить разногласия
to have differences — ссориться, не ладить; расходиться во мнениях
Syn:4) существенное изменение, перемена ( обычно к лучшему)to make a difference — положительно повлиять на что-л., сделать доброе дело, принести пользу
Exercise has made a difference in her health. — Физические упражнения заметно укрепили её здоровье.
5) воздействие, влияниеWhere you live can make such a difference to the way you feel. — Условия, в которых мы живём, подчас серьёзно влияют на наше мироощущение.
His retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs. — Его уход на пенсию никак не отразится на ходе наших дел.
Syn:6) мат. разность••- split the difference- tell the difference 2. гл.; книжн.1) различать, отличать ( одно от другого)Every individual has something that differences it from another. — В каждом индивидууме есть что-то, что отличает его от любого другого.
This differences a wise man and a fool. — В этом различие между умным и дураком.
Syn:2) устанавливать различие, проводить различие, дифференцироватьThese two kinds of repentance may be differenced. — Между этими двумя видами раскаяния можно провести различие.
Syn:3) мат. вычислять разность -
10 distinction
[dısʹtıŋ(k)ʃ(ə)n] n1. различение, распознавание; разграничениеnice /fine/ distinction - умение тонко различать [см. тж. 2]
2. разница, отличие, различиеnice [vital] distinction - тонкое [существенное] различие [см. тж. 1]
distinction of degree [of kind] - количественное [качественное] различие
without distinction - без различия; без исключения; без разбора
in distinction from smth. - в отличие от чего-л.
a distinction without a difference - несущественное разграничение; кажущееся /искусственное/ различие
to make /to draw/ a distinction between smth. - провести различие между чем-л.
to make no distinction between traitors and spies - не делать никакого различия между предателями и шпионами
to see no distinction between two things - не видеть разницы между двумя вещами
3. отличительный признак; особенность, характерная чертаthe chief distinction of Egyptian sculpture - основная особенность египетской скульптуры
4. 1) почтительное отношение, почёт; почестьto load smb. with distinctions - окружить кого-л. почётом
to give /to grant/ smb. distinctions - оказывать кому-л. почести
2) наградаto confer a distinction on smb. - наградить кого-л.
5. 1) знатность2) известностьwriter of distinction - популярный /выдающийся/ писатель
3) оригинальность; индивидуальность, исключительность4) исключительность, безупречность -
11 state
nounсостояние ncommunicating states сообщающиеся состояния plcyclic state циклическое/периоцическое состояниеmixture of states смесь f состоянийperiod of а state период m состоянияstate space фазовое пространство, пространство n состоянийstate space com-pactification компактификация f фазового пространстваstable state устойчивое/задерживающее состояниеАнглийский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > state
-
12 состояние
вчт, матем., техн., физ.стан, -ну- атомарное состояние
- взвешенное состояние
- возбуждённое состояние
- возмущённое состояние
- вырожденное состояние
- газообразное состояние
- деформированное состояние
- дозвёздное состояние
- достижимое состояние
- жидкое состояние
- изомерное состояние
- исправное состояние
- капельножидкое состояние
- квазистационарное состояние
- коллоидное состояние
- конденсированное состояние
- кристаллическое состояние
- критическое состояние
- латентное состояние
- металлическое состояние
- метастабильное состояние
- намагниченное состояние
- напряжённое состояние
- наэлектризованное состояние
- недеформированное состояние
- недостижимое состояние
- необратимое состояние
- неравновесное состояние
- несвязанное состояние
- нестабильное состояние
- несущественное состояние
- неупорядоченное состояние
- неуравновешенное состояние
- неустойчивое состояние
- нечётное состояние
- нулевое состояние
- огненножидкое состояние
- ортометрическое состояние
- парообразное состояние
- переходное состояние
- периодическое состояние
- последующее состояние
- предельное состояние
- промежуточное состояние
- рабочее состояние
- равновесное состояние
- разобщённое состояние
- распылённое состояние
- реактивное состояние
- ротационное состояние
- свободное состояние
- связанное состояние
- синглетное состояние
- сингулярное состояние
- скрытое состояние
- сложнонапряжённое состояние
- сообщающиеся состояния
- состояние готовности
- состояние равновесия
- спиновое состояние
- стабильное состояние
- стандартное состояние
- стационарное состояние
- стеклообразное состояние
- существенное состояние
- сфероидальное состояние
- твёрдое состояние
- термодинамическое состояние
- триплетное состояние
- упорядоченное состояние
- уравновешенное состояние
- устойчивое состояние
- циботаксическое состояние
- чётное состояние
- электромагнитное состояние
- электромеханическое состояние
- энергетическое состояние
- эргодическое состояние -
13 состояние
вчт, матем., техн., физ.стан, -ну- атомарное состояние
- взвешенное состояние
- возбуждённое состояние
- возмущённое состояние
- вырожденное состояние
- газообразное состояние
- деформированное состояние
- дозвёздное состояние
- достижимое состояние
- жидкое состояние
- изомерное состояние
- исправное состояние
- капельножидкое состояние
- квазистационарное состояние
- коллоидное состояние
- конденсированное состояние
- кристаллическое состояние
- критическое состояние
- латентное состояние
- металлическое состояние
- метастабильное состояние
- намагниченное состояние
- напряжённое состояние
- наэлектризованное состояние
- недеформированное состояние
- недостижимое состояние
- необратимое состояние
- неравновесное состояние
- несвязанное состояние
- нестабильное состояние
- несущественное состояние
- неупорядоченное состояние
- неуравновешенное состояние
- неустойчивое состояние
- нечётное состояние
- нулевое состояние
- огненножидкое состояние
- ортометрическое состояние
- парообразное состояние
- переходное состояние
- периодическое состояние
- последующее состояние
- предельное состояние
- промежуточное состояние
- рабочее состояние
- равновесное состояние
- разобщённое состояние
- распылённое состояние
- реактивное состояние
- ротационное состояние
- свободное состояние
- связанное состояние
- синглетное состояние
- сингулярное состояние
- скрытое состояние
- сложнонапряжённое состояние
- сообщающиеся состояния
- состояние готовности
- состояние равновесия
- спиновое состояние
- стабильное состояние
- стандартное состояние
- стационарное состояние
- стеклообразное состояние
- существенное состояние
- сфероидальное состояние
- твёрдое состояние
- термодинамическое состояние
- триплетное состояние
- упорядоченное состояние
- уравновешенное состояние
- устойчивое состояние
- циботаксическое состояние
- чётное состояние
- электромагнитное состояние
- электромеханическое состояние
- энергетическое состояние
- эргодическое состояние -
14 возмущение
с.perturbation, disturbance; perturbance- абсолютное возмущение
- адиабатическое возмущение
- асимптотически затухающее возмущение
- атмосферное возмущение
- бароподобное возмущение
- бухтообразное возмущение
- вековое возмущение
- вибронное возмущение
- внезапное возмущение
- внезапное ионосферное возмущение
- внешнее возмущение
- возмущение атомного спектра
- возмущение в радиодиапазоне
- возмущение в эллиптически поляризованном поле
- возмущение волнового фронта
- возмущение геомагнитного поля
- возмущение граничных условий
- возмущение земных токов
- возмущение изолированного атомного состояния
- возмущение кольцевого тока
- возмущение конечной интенсивности
- возмущение корпускулярного потока
- возмущение края зоны
- возмущение метрики
- возмущение орбиты
- возмущение от скачка уплотнения
- возмущение от теллурических токов
- возмущение полярного тока
- возмущение потока за скачком уплотнения
- возмущение потока
- возмущение при наличии вырождения
- возмущение солнечного ветра
- возмущение состояния
- возмущение типа изгиба
- возмущение траектории
- возмущение тропопаузы
- возмущение уровней энергии
- возмущение энергетического уровня
- возмущение, зависящее от времени
- возмущение, не зависящее от времени
- волновое возмущение
- вращательное возмущение
- газодинамическое возмущение
- геомагнитное возмущение
- гидромагнитное возмущение
- джинсовское возмущение
- диссипативное возмущение
- длинноволновое возмущение
- длиннопериодическое возмущение
- долговременное возмущение
- долгопериодическое возмущение
- желобковое возмущение
- затухающее возмущение
- изгибающее возмущение
- импульсное возмущение
- ионосферное возмущение
- когерентное возмущение
- колебательное возмущение
- коротковолновое возмущение
- короткопериодическое возмущение
- кратковременное возмущение
- крупномасштабное возмущение
- кулоновское возмущение
- линейное возмущение
- локализованное возмущение
- локализованное желобковое возмущение
- магнитное возмущение
- магнитоакустическое возмущение
- малое возмущение течения
- малое возмущение
- мгновенное возмущение
- межпланетное возмущение
- мелкомасштабное возмущение
- местное возмущение
- микросейсмическое возмущение
- нарастающее возмущение
- начальное возмущение
- нежелобковое возмущение
- нелинейное возмущение
- непотенциальное возмущение
- нерезонансное возмущение
- нестационарное возмущение
- несущественное возмущение
- низкочастотное возмущение
- одномерное возмущение
- отрицательное экваториальное возмущение
- перемещающееся возмущение
- перемещающееся ионосферное возмущение
- перенормированное возмущение
- периодическое возмущение
- плавное возмущение
- поверхностное возмущение
- полярное возмущение
- постоянное возмущение
- потенциальное возмущение
- пробное возмущение
- пространственно-локализованное возмущение
- радиальное возмущение
- резонансное возмущение магнитных поверхностей
- резонансное возмущение
- симметричное возмущение
- сингулярное возмущение
- систематическое возмущение
- скачкообразное возмущение
- слабое возмущение
- случайное возмущение
- солнечное возмущение
- спиральное возмущение
- статическое возмущение
- стационарное возмущение
- стратосферное возмущение
- ступенчатое возмущение
- существенное возмущение
- упругое возмущение
- циклоническое возмущение
- частное возмущение
- электрическое возмущение
- электротеллурическое возмущение -
15 различие
difference,(мн. differences), distinction; discrepancy (between, in)Considerable distinctions can be found when comparing the singing behaviour of these species .Although in its external morphology and appearance the form capistrata has much in common with O. lugens, in the course of its independent evolution it may have developed numerous behavioural distinctions from the latter .проводить различие (находить отличия) distinguish, discriminate, differentiateсущественное различие - considerable, great, marked, noticeable, striking, radical differenceРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > различие
-
16 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ
\\ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.\ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.\ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.\ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.\ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.\\ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.\ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.\ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.\ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.\ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).\ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.\ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.\ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.\ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.\ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.\ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.\ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.\ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.\ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.\ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.\Барнесс Э. Мур\Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647—650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and ConceptsСловарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ
-
17 вводить в заблуждение
1. deceive2. deluded3. lead into errorосновная ошибка; роковое заблуждение — capital error
сделать ошибку; впасть в заблуждение — to make an error
4. mislead5. misleadingнеправильный, вводящий в заблуждение ответ — misleading answer
6. misled7. set wrongнеправильное мнение, заблуждение — wrong belief
8. delude9. misguideРусско-английский большой базовый словарь > вводить в заблуждение
-
18 различие
сущ.Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.1. difference — (существительное difference многозначно): a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт непохожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно): difference in appearance (character) — несходство внешности (характеpa); all difference in the world — существенная разница/большая разница; difference of opinion — расхождение во мнениях/разногласия; the difference between two versions of the same text — различие между двумя редакциями одного и того же текста/разночтение между двумя редакциями одного и того же текста; with the difference that… — стой разницей, что…; to make a difference between… — проводить различие между… What difference does it make to you who is coming to the party? — Вам разве не все равно, кто придет на этот вечер?/Какая вам разница, кто ожидается на приеме? That's all the differcnce./It makes all the difference. — В этом-то и вся разница./Это совсем другое дело. The difference in their approaches to the market didn't surprise me. — Меня не удивило, что их подходы к вопросу о рынке были так непохожи. What is the difference in their opinions? — В чем разница их мнений?/В чем различие их мнений? b) разногласия (существительное difference употребляется только во множественном числе): The two parties agreed to settle their differences. — Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия. I always try to smooth the differences between my husband and our son. — Я всегда пытаюсь сглаживать разногласия между моим мужем и нашим сыном. Не and I have had our differences but we work well together. — У нас с ним бывают разногласия, но мы мирно сотрудничаем.2. distinction — различие, разница, отличие (как правило указывает на ясность или очевидность той черты или свойства, часто незначительного, которые делают сравнимые объекты несхожими): nice (vital, clear) distinction — тонкое (существенное, явное) различие; distinction in meaning — различие в значении; distinction of degree (of kind) — качественное (количественное) различие; without distinction — без различия/без исключения; in distinction from smth — в отличие от чего-либо; a distinction without a difference — несущественное разграничение/кажущееся различие; a distinction between smth — различие между чем-либо; to make a distinction — различать; to see no distinction between two things — не видеть разницы между двумя вещами; to draw a distinction between smth — проводить различие между чем-либо/различать что-либо It is important to make a careful distinction between these approaches to the problem. — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме. The distinction between two synonyms is not always easily seen. — Различие между двумя синонимами не всегда легко увидеть.3. variety — различие, разнообразие (некоторое количество людей или объектов, которые отличаются или непохожи друг на друга; отличительные черты создают разнообразие): variety in food — разнообразие в еде/в пище; variety of opinions — различные точки зрения; variety of shapes — разнообразие форм; to lend variety to smth — вносить разнообразие во что-либо Life full of variety. — Жизнь полная разнообразия/перемен. He cannot live without variety. — Он не может жить без смены впечатлений. I was struck by the variety of his interests. — Я был поражен разнообразием его интересов./Я был поражен широтой его интересов. You, I understand, study the subject for a variety of reasons. — Как я понимаю, вы занимаетесь этим предметом по разным причинам. We want to hear the opinions of a variety of people. — Мы хотим послушать мнения разных людей. Students are offered a wide variety of courses in this department. — Ha этом факультете студентам предлагают широкий выбор разных курсов. Cable TV offers much more variety than regular TV. — Кабельное телевидение предоставляет большее разнообразие программ по сравнению с обычным. Introduce different vegetables to add variety to your child's diet. — Используйте разные овощи, чтобы разнообразить питание вашего ребенка. Which varieties of tomatoes grow well here? — Какие сорта помидор здесь хорошо растут? The firm offers boxes of chocolates with a variety of cream filling. — Фирма предлагает коробки шоколадных конфет с разнообразной начинкой.4. diversity — различие, разница, разнообразие, многообразие, отличие, расхождение, несовпадение ( круг разных людей или объектов, различающихся между собой): The diversity of opinions was quite obvious. — Расхождение во мнениях было совершенно очевидно./Разброс мнений был очевиден. -
19 ввести в заблуждение
1. lead into error2. leading into errorосновная ошибка; роковое заблуждение — capital error
сделать ошибку; впасть в заблуждение — to make an error
Русско-английский военно-политический словарь > ввести в заблуждение
-
20 вводит в заблуждение
1. lead into errorсделать ошибку; впасть в заблуждение — to make an error
основная ошибка; роковое заблуждение — capital error
2. leading into errorРусско-английский военно-политический словарь > вводит в заблуждение
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Несущественное состояние — Существенное состояние это такое состояние цепи Маркова, покинув которое, она всегда может в него вернуться. Определение Пусть дана однородная цепь Маркова с дискретным временем и дискретным пространством состояний . Тогда состояние i называется… … Википедия
Существенное состояние — Существенное состояние это такое состояние цепи Маркова, покинув которое, она всегда может в него вернуться. Определение Пусть дана однородная цепь Маркова с дискретным временем и дискретным пространством состояний . Тогда состояние… … Википедия
“НАУКА ЛОГИКИ” — “НАУКА ЛОГИКИ” (Wissenschaft der Logik), илит. н. “Большая логика”, произведение Гегеля, играющее роль основания всей его системы. Написано в нюрнбергский период. 1 я часть “Объективная логика”, кн. 1, “Учение о бытии” (1812); 2 я часть… … Философская энциклопедия
вязкость мышления — В., проявляющаяся бедностью представлений и идей, застреванием мыслей в сознании, замедленностью и обстоятельностью ассоциативного процесса, неспособностью при анализе явлений выделить существенное и несущественное … Большой медицинский словарь
Вязкость — I Вязкость свойство жидкостей и газов оказывать сопротивление течению при перемещении одной частицы относительно другой; в медицине исследуется В. крови и плазмы, главным образом с диагностической целью. II Вязкость в психиатрии (син.:… … Медицинская энциклопедия
Риккерт, Генрих (философ) — Генрих Риккерт Дата рождения: 25 мая 1863(1863 05 25) … Википедия
ОПЫТ — одно из наиболее традиционных понятий философии. Своими корнями оно восходит к античной философии, находит своеобразное выражение в споре номиналистов и реалистов, составляет основу эмпиризма и рационализма нового времени, получает развитие в… … Современный философский словарь
Диалект — (от греч. διάλεκτος разговор, говор, наречие) разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные… … Лингвистический энциклопедический словарь
ГОСТ Р 52517-2005: Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Характеристики. Часть 1. Стандартные исходные условия, объявление мощности, расхода топлива и смазочного масла. Методы испытаний — Терминология ГОСТ Р 52517 2005: Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Характеристики. Часть 1. Стандартные исходные условия, объявление мощности, расхода топлива и смазочного масла. Методы испытаний оригинал документа: 3.18 длительная… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р ИСО 3046-1-99: Двигатели внутреннего сгорания поршневые характеристики. Часть 1. Стандартные исходные условия, объявленные мощность, расходы топлива и смазочного масла. Методы испытаний — Терминология ГОСТ Р ИСО 3046 1 99: Двигатели внутреннего сгорания поршневые характеристики. Часть 1. Стандартные исходные условия, объявленные мощность, расходы топлива и смазочного масла. Методы испытаний оригинал документа: длительная мощность … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Аудит системы управления охраной труда — независимая проверка положения с охраной труда в организации и определение соответствия деятельности, направленной на обеспечение безопасности труда, законам и иным нормативным правовым актам, содержащим государственные нормативные требования ОТ … Российская энциклопедия по охране труда